{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 新闻动态 >

中德双语|国家主席习近平2019新年贺词

来源:明好教育2019-01-03 09:31:54您是第位阅读者


明好小语种

2018年12月31日晚7时,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇一九年新年

贺词。

全文
 
大家好!

Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,

“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福! 

Die Zeit wartet auf niemanden und die Jahreszeiten kommen und gehen ohne

Unterlass
." Das Jahr 2019 steht kurz bevor. Zu diesem Zeitpunkt möchte ich Ihnen aus

Beijing meine besten Neujahrsglückwünsche zum Ausdruck bringen!
 
2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发

展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生

事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家

战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深

圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子

干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

2018 haben wir eine inhaltvolle Zeit verbracht und uns mit festen Schritten unseren

Zielen genähert.
 Wir haben in diesem Jahr verschiedene Risiken und Herausforderungen

gemeistert. In diesem Zusammenhang haben wir eine hochqualitative

Wirtschaftsentwicklung gefördert, die Umwandlung einer alten in eine neue Triebkraft der

Entwicklung beschleunigt und den Wirtschaftsbetrieb in einem angemessenen Rahmen

gehalten. Der Kampf um blauen Himmel, klares Wasser und grünes Land ist reibungslos

vorangetrieben worden. Währenddessen haben sich verschiedene Bereiche des

Volkslebens beschleunigt entwickelt, wodurch sich das Leben der Bevölkerung stets

verbessert hat. Die staatlichen Strategien, wie die koordinierte Entwicklung der Städte

Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, die Entwicklung des Wirtschaftsgürtels am

Jangtse
 sowie die Entwicklung des großen Buchtgebiets von Guangdong, Hongkong und

Macao, wurden schrittweise durchgeführt. Bei meinen Inspektionsreisen in verschiedenen

Landesteilen habe ich freudig beobachtet, dass die beiden Ufer des Jangtse-Flusses mit

üppigen Bäumen ergrünen, dass die Reispflanzen in den großflächigen Feldern der

Pilotzone in Jiansanjiang im Wind wehen. Auch die Lebendigkeit und Vitalität des

Qianhai-Gebiets in Shenzhen und des Hightech-Parks Zhangjiang in Shanghai sowie

die Hongkong-Zhuhai-Macao-Brücke haben mich tief beeindruckt. Diese

Errungenschaften sind den Angehörigen aller Nationalitäten Chinas zu verdanken, die mit

hochgekrempelten Ärmeln sowie mit ihrem Fleiß und Schweiß hart gearbeitet haben und

zu den Beitragsleistenden dieses neuen Zeitalters gehören. 

 
这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功

发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一

步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致

敬! 

In diesem Jahr hat sich unser Land dank eigenständiger Initiativen in Herstellung und

Innovation sowie bei Aufbauprojekten kontinuierlich verändert.
 Wir haben die

Weltraumsonde „Chang´e 4" erfolgreich ins All geschickt, während unser zweiter

Flugzeugträger zu seiner ersten Probefahrt ausgelaufen ist. Das von China hergestellte

große amphibische Flugzeug hat seinen Jungfernflug über Wasser absolviert. Das Beidou-

Navigationssystem hat bei der Schaffung eines globalen Netzes erste Fortschritte erzielt.

Hiermit möchte ich bei dieser Gelegenheit jedem Wissenschaftler, Ingenieur und

Techniker mit Handwerkergeist dieses Landes sowie jedem Beitragsleistenden und

Mitarbeiter meinen höchsten Respekt ausdrücken!
 
这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口

脱贫困
。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战

在脱贫一线
的同志们,280多万驻村干部第一书记工作很投入、很给力,一定要保重身体。 

In diesem Jahr haben wir bei der Armenhilfe viel erreicht. 125 weitere arme Kreise des

Landes haben die Überprüfung bestanden und konnten von Armut befreit werden.

Dabei wurde über zehn Millionen in Armut lebenden Einwohnern in ländlichen Gebieten

aus der Armut geholfen. 17 Arzneimittel gegen Krebs konnten mit niedrigeren Preisen in

die Liste der Krankenversicherung aufgenommen werden. Das Problem der Armut durch

schwere Krankheiten wurde einen weiteren Schritt gelöst. Ich denke oft an unsere

Kameraden, die an der Front der Armenhilfe arbeiten, zu denen über 2,8

Millionen Dorfbeamte und Dorfparteisekretäre gehören. Siehaben mit vollem Einsatz

tüchtig gearbeitet
. Ihnen allen wünsche ich Gesundheit im neuen Jahr.
 
我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在

山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了

解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容

至今浮现在我的脑海。
新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

Ich denke auch oft an die in Not lebende Bevölkerung. Im Dorf Sanhe in Liangshan in der

Provinz Sichuan habe ich die Familien von zwei Dorfbewohnern der Yi-Nationalität

besucht. Im Dorf Sanjianxi in Jinan in der Provinz Shandong saß ich mit der Familie von

Zhao Shunli zusammen und wir unterhielten uns über ihr Alltagsleben. Im

Donghuayuan-Wohnviertel in Fushun in der Provinz Liaoning habe ich mich in der

Familie von Chen Yufang über die Situation der Unterbringung und Umsiedlung nach der

Evakuierung aus einem gefährlichen Gebiet informiert. Im Dorf Lianzhang in Qingyuan in

der Provinz Guangdong habe ich mit dem lokalen Bewohner Lu Yihe aus einer armen

Familie über Methoden für die Armenhilfe diskutiert. An ihre aufrichtigen und schlichten

Gesichter erinnere ich mich immer noch von Zeit zu Zeit.
 In diesem Moment möchte ich

ihnen ein immer besseres Leben und Prosperität im neuen Jahr wünschen.
 
这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,

推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界

看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停

滞,开放的大门只会越开越大。  

In diesem Jahr haben wir das 40-jährige Jubiläum der Reform und Öffnung gefeiert.

Außerdem haben wir die Partei und staatlichen Institutionen systematisch, ganzheitlich

und rekonstruktiv reformiert, wobei über 100 wichtige Reformmaßnahmen ausgearbeitet

wurden. Wir haben die erste chinesische internationale Importmesse veranstaltet und den

Aufbau der Pilotzone für Freihandel Hainan begonnen. Dadurch konnte die Welt die

beschleunigte Reform und Öffnung Chinas beobachten und die Entschlossenheit Chinas

zur Durchsetzung der Reform und Öffnung erkennen. Unsere Schritte zu Reformen

werden nie enden und die offene Tür wird immer weiter geöffnet.
 
我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多

非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工

了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个

流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。  

Ich habe bemerkt, dass der Großteil der ersten Studenten Chinas nach der

Wiederaufnahme der Hochschulaufnahmeprüfung in diesem Jahr in Rente gegangen

ist. Zahlreiche der Anfang dieses Jahrhunderts Geborenen haben ihr Studium an den

Hochschulen begonnen.
 Über 100 Millionen Menschen ohne lokale

Haushaltsregistrierung haben sich in den Städten niedergelassen. Über 13 Millionen

Menschen haben in den Städten einen Arbeitsplatz gefunden. Im Rahmen der

Umgestaltung von Stadtvierteln mit baufälligen Behelfsbehausungen wurde der Bau von

5,8 Millionen Wohnungen in Gang gesetzt. Viele neue Stadtbewohner haben ein

gemütliches Zuhause erhalten. Viele Bewohner Hongkongs, Macaos und Taiwans haben

ihre Aufenthaltsgenehmigung erhalten. Hongkong wurde inzwischen an das landesweite

Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitsnetz angeschlossen. Ein wanderndes China ist voller

Vitalität für Prosperität und Entwicklung. Wir alle laufen schnell, um unsere Träume zu

verwirklichen.

 
此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了

林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈

牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,

永远值得我们怀念和学习。  


In diesem Moment möchte ich vor allem einige bemerkenswerte Namen erwähnen. Das

sind insbesondere der chinesische Wissenschaftler Nan Rendong, nach dem vor einigen

Monaten ein Planetoid benannt wurde, sowie Lin Junde und Zhang Chao, die in die Liste

der vorbildhaften Soldaten der chinesischen Volksbefreiungsarmee aufgenommen

wurden. Wir müssen Wang Jicai gedenken, der 32 Jahre lang auf einer Insel als

Schutzwache tätig war, sowie Huang Qun, Song Yuecai und Jiang Kaibin, die ihr Leben

geopfert haben, um eine experimentelle Plattform zu schützen. Es gibt noch viele weitere

Helden, die ihr Leben ihrem Land gewidmet haben. Sie alle sind jene Personen, die in

dieser neuen Ära die höchste Verehrung verdienen. Wir müssen ihrer gedenken und

von ihnen lernen.

 
这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中

非合作论坛北京峰会
等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大

洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了

我们的朋友圈
。 

In diesem Jahr haben wieder viele Freunde, sowohl alte, als auch neue, China besucht. Wir

haben als Gastgeber die jährliche Tagung des Boao-Asien-Forums, den Qingdao-Gipfel

der Shanghaier Kooperationsorganisation sowie den Beijing-Gipfel des China-Afrika-

Kooperationsforums
 veranstaltet. Dabei haben wir Chinas Standpunkte hervorgehoben

und chinesischen Stimmen Ton verliehen. Meine Kollegen und ich haben fünf Kontinente

besucht und an vielen diplomatischen Veranstaltungen teilgenommen. Wir haben mit

Spitzenpolitikern anderer Länder in großem Ausmaß Meinungen ausgetauscht und

unsere Freundschaft gefestigt. Wir haben auch das gegenseitige Vertrauen ausgebaut

und unseren Freundeskreis vergrößert.
 
2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共

和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了

举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更

生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人

的伟大事业推向前进。 

2019 werden wir das 70-jährige Jubiläum der Gründung der Volksrepublik China feiern.

Unser Land hat sich in den vergangenen 70 Jahren seinen Weg durch Disteln und

Dornensträucher gebahnt und hat jedem Unwetter getrotzt. Unser Volk ist die feste

Grundlage der Volksrepublik und unser Volk gibt der regierenden Partei ihr

grundlegendes Selbstvertrauen. In den vergangenen Jahren hat die chinesische

Bevölkerung mit Vertrauen in die eigene Kraft und dem harten Kampf die weltweit mit

Aufmerksamkeit verfolgten Wunder Chinas geschaffen. Auf unserer neuen Reise in

Richtung Zukunft müssen wir uns trotz aller Schwierigkeiten fest auf unser Volk verlassen

und das Vertrauen in die eigene Kraft sowie den harten Kampf entschlossen fortsetzen.

Mit felsenfestem Vertrauen, unbeirrbarem Willen und dem Geist, jede Stunde zu nutzen,

werden wir dieses großartige Wesen in der menschlichen Geschichte schrittweise

voranbringen.
 
2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业

轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有

作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲

干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥环卫工人、出租车司机

以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦

了。  

2019 werden wir Chancen und Herausforderungen begegnen, bei denen wir gemeinsam

kämpfen und fleißig arbeiten müssen. Es werden Maßnahmen zur Senkung von Steuern

und Gebühren umgesetzt, um Unternehmen zu entlasten. Wir müssen jede Fachkraft

ernsthaft respektieren und ihre Kreativität völlig entfalten lassen. Wir müssen die Kader an

der Basis anhören sowie denen Kräfte und Träume sichern, die die Verantwortung tragen

und bereit sind, die schwere Arbeit anzunehmen. Die Aufgabe, über zehn Millionen arme

Einwohner in ländlichen Gebieten aus der Armut zu befreien, muss planmäßig und mit

aller Macht erledigt werden. Wir müssen uns um die Veteranen kümmern, die einen

großen Beitrag zu unserem Vaterland geleistet haben. In diesem Moment

arbeiten Zulieferer,Straßenreiniger, Taxifahrer sowie Hunderttausende Arbeiter noch

fleißig und wir müssen uns bei ihnen bedanken, da sie uns unser schönes Leben schaffen

und bewahren. Ihr habt Euch alle große Mühe gegeben!
 
放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信

心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建

“一带一路”
,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。 

Wenn wir die ganze Welt beobachten, befinden wir uns in einer Phase des Wandels, wie

sie in den vergangenen 100 Jahren nicht existierte. Trotz aller Veränderungen in der Welt

wird China sein Vertrauen und seine Entschlossenheit, die nationale Souveränität und

Sicherheit zu wahren, nie ändern. Auch wird China seine Aufrichtigkeit und sein

Wohlwollen, den Weltfrieden zu wahren sowie eine gemeinsame Entwicklung zu fördern,

nie ändern. Wir werden den Aufbau der Seidenstraßen-Initiative aktiv ausbauen und die

Gemeinschaft mit geteilter Zukunft für die Menschheit weiter aufbauen, um mit aller

Macht eine blühendere und schönere Welt zu schaffen
.
 
新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。   

Die Glocke wird bald das neue Jahr einläuten. Lassen Sie uns gemeinsam voller

Vertrauen und Erwartungen
 die Ankunft des Jahres 2019 begrüßen.
 
祝福中国!祝福世界!  

Beste Glückwünsche für China und die Welt!
 
谢谢大家!(完)

Vielen Dank!
 
 
德文内容来自CRI德语 http://german.cri.cn/
中文内容来自人民网

扫码关注微信公众号
明好小语种

 
1



4000-177-907